Использовать заимствованные слова модно. Ясен перец, "офис менеджер" звучит гораздо солиднее, чем "секретарша", а "бэбиситер" — это совсем не то же самое, что "нянька".
При этом есть слова, которые перевести действительно трудно. В их числе всем хорошо понятные online и offline. Причём их значение выходит за рамки интернет-пейджеров, и "в сети" и "не в сети", подчас, не подходит. Попробуйте объяснить своей бабушке смысл этих слов в отрыве от контекста.
Наиболее общей перевод, который я смог найти, это "оперативный" и "автономный" (в смысле, режимы) соответственно.