По долгу службы общаюсь с братьями поляками. Вроде язык той же группы, что и мой, ан не всё так просто... Читать и понимать на слух не получается, как ни верти... Когда был в Польше, весьма юная полька (она училась, когда Союза уже не было, поэтому русский в школе не учила) понимала, всё, что я говорил по-русски, если я говорил медленно. Я по-польски не понимал...
У меня сложилось впечатление, что всего лишь надо знать, как правильно читать слова. Тогда пойдёт легче. Вот пример одной и той же фразы, написанной на польском и на английском:
читать дальшеDobry przyklad to PRODUKT3 na bazie lokalnej. Cecha <:> nie powinna byc dostepna w zakladce Cecha w dolnej prawej czesci tych ekranow.
[A good example is part_no PRODUKT3 on the local database. The characteristic <:> should not be available in the characteristic tab on the lower right part of these windows.]
Когда они написаны рядом, я понимаю оба варианта. Один польский не идёт: "Definiujac regule konfiguracyjna widoczna jest lista wszystkich wartosci cechy konfiguracyjnej danej rodziny konfiguracyjnej, a powinna byc lista wartosci cech danej pozycji." — что здесь написано?
Ещё есть хорошее слово "drukarka". Я его разведал, ещё будучи в Польше. Это принтер. Вот так. Принтер — друкарка, друкарка — принтер. Начав этот проект, я вспомнил про "друкарку", с удовольствием для себя нашёл слово "drukarnia" (что значило, несомненно, "типография") и когда не хватало druk.dll, я сразу же понял, что это что-то связанное с печатью. Опростоволосился я позже, когда встретил в системе "wydrukowana", и мне нужно было знать, что это точно значит. Польского словаря не было. В Яндексе тоже искать оказалось бесполезно. Я пораскинул мозгами и нашёл изящный ход. В Скайпе отыскал поляка, который мне охотно это слово перевёл. Русского он не знал, но английский вариант был: "something like "finish printing"". "Чёрт!!!", — хлопнул я себя по лбу, — "Напечатано!!!".